Faculdade de Letras-Tradução: tudo sobre o curso, grade curricular e mercado de trabalho
Foto: Freepik

Faculdade de Letras-Tradução: tudo sobre o curso, grade curricular e mercado de trabalho

Grade curricular, mercado de trabalho, perfil do profissional, vantagens e desvantagens da área; conheça mais sobre o curso de Letras-Tradução

Você provavelmente já deve ter ouvido falar sobre o curso de Letras, mas você sabia que existe um curso especializado em Tradução? A faculdade de Letras Tradução é uma área da linguística aplicada que capacita profissionais capazes de traduzir textos de diversas áreas do conhecimento de uma língua para outra de forma precisa e eficaz.

O Portal Estratégia Vestibulares preparou essa matéria para te explicar tudo sobre a graduação, como grade curricular, principais instituições que oferecem o curso e carreira acadêmica, além de entrevistas com estudantes da área sobre suas percepções e experiências. 

Apresentamos, também, o perfil do profissional de Letras-Tradução, as oportunidades do mercado de trabalho e os pontos positivos e negativos em trabalhar nesse ramo. Acompanhe e descubra se o curso é para você!

Inscreva-se em nossa newsletter🦉

Receba dicas de estudo gratuitas e saiba em primeira mão as novidades sobre o Enem, Sisu, Encceja, Fuvest e outros vestibulares!

O que é Letras-Tradução?

É um campo acadêmico que prepara os alunos para se tornarem tradutores profissionais, capazes de trabalhar em uma variedade de campos, incluindo tradução literária, tradução técnica, interpretação, localização de software e revisão de textos. Esse tipo de programa é encontrado em Faculdades de Letras, por isso o nome “Letras-Tradução”.

Como funciona o curso de Letras-Tradução?

No Brasil, a graduação em Letras-Tradução leva em média quatro anos para ser concluída. Geralmente, os cursos abrangem vários assuntos, incluindo linguística, literatura, tradução, cultura e ética da tradução. Os alunos estudam a estrutura e a gramática das línguas, bem como questões de semântica, pragmática e sociolinguística.

Eles também podem ser expostos a obras literárias em diferentes línguas, o que ajuda a desenvolver sua compreensão das nuances culturais e literárias, especialmente importantes na tradução de textos literários. Além disso, os alunos aprendem técnicas de tradução, teoria da tradução e prática de tradução, que abrange desde textos literários até documentos técnicos e científicos.

Outros tópicos comuns incluem estudos culturais, que auxiliam na compreensão das diferenças culturais entre as línguas de origem e de chegada (como Português e Inglês, respectivamente), a ética da tradução, abordando questões de autenticidade, confidencialidade e responsabilidade em relação ao texto original e ao público-alvo. 

O nome do curso pode variar de acordo com a instituição. Por exemplo, na Universidade São Judas Tadeu (USJT) a graduação é chamada de Letras-Tradutor e Intérprete. Existem também os cursos de Letras-Tradução (Português-Inglês), Letras-Tradução  (Inglês-Espanhol), Letras-Tradução (Francês-Italiano) e por aí vai.

Grade curricular de Letras-Tradução

A grade curricular varia de acordo com a instituição, mas algumas disciplinas podem ser recorrentes em diversas matrizes curriculares do curso de Letras-Tradução no Brasil, como:

  • Língua Portuguesa: estudo aprofundado da língua portuguesa, que é a língua de chegada para muitos tradutores no Brasil.
  • Língua de Origem: estudo aprofundado de uma segunda língua (além do português), geralmente escolhida pelo aluno, que é a língua da qual os textos serão traduzidos.
  • Teoria da Tradução: exploração de conceitos teóricos e abordagens à tradução, incluindo teorias de tradução, estratégias de tradução e estudos de caso.
  • Prática de Tradução: exercícios de tradução prática para aplicar as teorias e conceitos aprendidos, abrangendo diferentes tipos de textos, como literatura, textos técnicos, jurídicos, científicos, entre outros.
  • Cultura e Tradução: disciplina que explora a relação entre cultura, contexto e tradução, considerando as diferenças culturais entre as línguas.
  • Ética da Tradução: estudo das questões éticas relacionadas à tradução, como a fidelidade ao texto original, a confidencialidade e a responsabilidade do tradutor.
  • Tecnologias de Tradução: introdução ao uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), como memórias de tradução e software de tradução.

Entre as optativas de alguns cursos oferecidos por universidades brasileiras, estão:

  • Tradução Audiovisual: tradução de legendas de filmes, dublagem e interpretação em tempo real.
  • Tradução Jurídica: foco na tradução de documentos jurídicos, contratos e textos legais.
  • Tradução Técnica e Científica: abordagem da tradução de textos técnicos e científicos, que requerem terminologia específica.
  • Tradução Literária: aprofundamento na tradução de obras literárias, com ênfase na recriação de estilo e voz do autor.
  • Tradução/Interpretação: estudo e prática da interpretação oral, tanto consecutiva quanto simultânea.
  • Localização de Software: tradução de interfaces de software e aplicativos para torná-los acessíveis em diferentes idiomas e culturas.
  • Revisão de Textos: aprimoramento das habilidades de revisão de textos traduzidos.

É importante destacar que os nomes das disciplinas podem variar de acordo com a instituição e até mesmo o fato de ser obrigatória ou optativa. 

A estudante de Letras-Tradução na Universidade Estadual Paulista (Unesp) Júlia Rezende Donaldi afirma que o curso “é o combo completo para quem gosta de linguagens”, principalmente porque o graduando tem a possibilidade de cursar até dois idiomas durante a graduação. “Isso, consequentemente, já te coloca na frente de muita gente”, declara a unespiana.

A futura profissional em Tradução ainda assume: “Minha parte favorita é a linguística, no que diz respeito ao funcionamento das línguas, e claro, as matérias de idiomas”. Já a disciplina que ela possui menos afinidade é Literatura. Porém, mesmo não gostando, ela admite ser “extremamente interessante pra quem gosta”.

Áreas de atuação e mercado de trabalho de Letras-Tradução

O mercado de trabalho para tradutores e intérpretes é altamente dinâmico e pode variar de acordo com a demanda por diferentes idiomas e áreas de especialização. Os profissionais desse ramo são essenciais em uma sociedade globalizada, já que a necessidade de comunicação intercultural continua a crescer, o que torna a tradução uma profissão com boas perspectivas de emprego. 

Algumas das principais áreas de atuação e oportunidades do profissional graduado em Letras-Tradução são:

Tradução Literária

Tradução de obras literárias, incluindo romances, poesia, contos e ensaios. Os tradutores literários recriam o estilo e o tom do autor em outra língua.

Tradução Técnica e Científica

Tradução de documentos técnicos, científicos e acadêmicos, como manuais, artigos de pesquisa, bulas de remédio, patentes e relatórios técnicos. Esta área exige um conhecimento profundo de terminologia específica.

Tradução Jurídica

Tradução de documentos legais, como contratos, sentenças judiciais, registros de propriedade e documentos relacionados ao sistema legal.

Tradução Audiovisual

Tradução de legendas para filmes e programas de TV, dublagem, interpretação para surdos em programas ao vivo e tradução de roteiros.

Localização de Software e Sites

Tradução e adaptação de interfaces de software, sites, aplicativos e jogos para torná-los acessíveis em diferentes idiomas e culturas.

Interpretação

Atuação como intérprete em reuniões de negócios, conferências, eventos diplomáticos e jurídicos, e em situações médicas, educacionais e culturais.

Freelancer ou autônomo

Muitos tradutores optam por trabalhar por conta própria, aceitando projetos de tradução de diversas fontes e clientes.

Ensino de Línguas

Alguns tradutores optam por ensinar idiomas, tradução ou interpretação em escolas, instituições de ensino superior ou em aulas particulares.

Consultoria em Tradução

Prestação de consultoria em tradução e localização para empresas, ajudando-as a expandir seus negócios em mercados internacionais.

Revisão de textos traduzidos

Revisão e edição de textos traduzidos para garantir qualidade e precisão.

Gerenciamento de Projetos de Tradução

Gerenciamento de projetos de tradução em empresas de tradução, garantindo o cumprimento de prazos e a coordenação de equipes de tradutores.

Organizações Internacionais e Governamentais

Trabalho como tradutor ou intérprete em organizações como as Nações Unidas, a União Europeia, embaixadas e outras entidades governamentais.

O salário médio de um profissional de Letras Tradução pode variar com base em vários fatores, como a localização geográfica, a experiência, a área de especialização e o setor de atuação. 

Em média, o salário inicial para um tradutor ou intérprete no Brasil pode variar de R$ 2.000,00 a R$ 4.000,00 por mês, mas com o tempo e a experiência, os profissionais podem aumentar seus ganhos. Tradutores experientes, especializados em áreas de alta demanda, como tradução médica ou jurídica, ou que trabalham como autônomos, podem ganhar consideravelmente mais.

Carreira acadêmica

Para ingressar em uma carreira acadêmica em Letras-Tradução, é necessário buscar oportunidades de ensino e pesquisa no campo da tradução, bem como a contribuição para o avanço de sua teoria e prática. 

Alguns exemplos são o Mestrado e Doutorado em Tradução ou áreas relacionadas, publicação ou orientação (já como professor universitário) de pesquisas e participação em conferências e associações. 

Perfil profissional: características e diferenciais de um tradutor

Algumas características do perfil de um profissional em tradução podem ser bem óbvias, como a fluência em diversos idiomas, habilidades de escrita e a ética profissional. No entanto, o diferencial de um bom profissional é a paixão por idiomas e culturas de diversos lugares do mundo, incluindo a cultura de seu país de origem. 

Além disso, saber se expressar bem e o conhecimento de diversas culturas, mas principalmente dos países dos idiomas de origem e chegada, auxilia na produção de uma tradução fiel ao produto original, como acontece em muitas séries, filmes e games. Um exemplo disso, é Brooklyn Nine-Nine, série estadunidense conhecida por suas legendas com memes brasileiros.

Vantagens e desvantagens a profissão

Assim como qualquer outra carreira, a tradução possui suas vantagens e desvantagens, que devem ser consideradas antes de qualquer decisão. 

Dentre as vantagens estão a flexibilidade de horários, principalmente para os freelancers, a contribuição para a comunicação internacional e quebra de barreiras culturais e linguísticas, variedade de tarefas, que se estendem desde a tradução de documentos técnicos até os literários e o contato com diferentes línguas, linguagens e culturas. Já entre as desvantagens encontram-se a concorrência, a pressão de prazos e as variações salariais.

Júlia Donadi acredita que a maior vantagem da profissão é a diversidade nas áreas de atuação e a liberdade de escolha. Outro aspecto positivo citado pela estudante é “ter um domínio de sua língua de origem muito superior a um indivíduo comum, com o plus de saber uma, duas ou mais línguas estrangeiras”.

Principais universidades que oferecem o curso de Letras – Tradução

Algumas das universidades públicas e privadas que oferecem o curso de Letras-Tradução são:

  • Universidade Estadual Paulista (Unesp);
  • Universidade Federal de Pelotas (UFPel);
  • Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF);
  • Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio);
  • Universidade São Judas Tadeu (USJT).

Sobre o curso da Unesp, ministrado no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (Ibilce) em São José do Rio Preto, Júlia Donaldi destaca: “O bom do curso é que ele oferece ao aluno, e futuro ingressante no mercado da tradução, diversas áreas de atuação, indo desde a tradução de literatura e textos técnicos, até legendagem de mídias, como filme, jogos e outros”.

Cursos próximos a Letras-Tradução

Existem outros cursos de graduação semelhantes ao curso de Letras-Tradução, que, apesar de estudarem línguas, culturas e comunicação, não focam especificamente em tradução. São eles:

Letras-Português

Letras-Português é um curso de graduação que se dedica ao estudo aprofundado da Língua Portuguesa, incluindo gramática, literatura e linguística. Os graduados estão preparados para lecionar, atuar como revisores de textos e explorar diversas carreiras relacionadas à língua e à literatura.

Letras – outros idiomas

Este curso é parecido com Letras Português, mas estuda outros idiomas estrangeiros, normalmente escolhido pelo aluno no momento da inscrição do vestibular ou da matrícula, como inglês, espanhol, francês e alemão. 

Os graduados adquirem habilidades linguísticas e culturais, preparando-se para carreiras em tradução, ensino de idiomas, diplomacia e áreas relacionadas à comunicação intercultural.

Jornalismo

A graduação em Jornalismo é dedicada ao estudo e prática da coleta, análise, produção e disseminação de informações e notícias. Os jornalistas investigam eventos, entrevistam fontes, escrevem reportagens e apresentam notícias que sejam de interesse público, por meio de diferentes meios de comunicação, como jornais, revistas, rádio, televisão e mídia digital. 

Relações Públicas

Relações Públicas (RP) é uma graduação que se concentra no estudo da gestão da comunicação entre organizações e seus públicos, incluindo clientes, funcionários, acionistas, comunidade e mídia. 

Os profissionais de Relações Públicas atuam como intermediários e estrategistas de comunicação, ajudando as organizações a construir e manter relacionamentos positivos e eficazes com o público.

Relações Internacionais

O curso de Relações Internacionais (RI) concentra-se em estudar as relações políticas, econômicas e sociais entre países, assim como o impacto no mundo, em relação à paz, segurança e saúde pública. 

Os profissionais da área, chamados de internacionalistas, analisam questões globais, como política internacional, direito internacional, economia, segurança global, diplomacia e cooperação internacional. 

Conquiste sua aprovação com o Estratégia Vestibulares

O Estratégia Vestibulares pode te ajudar a ingressar na faculdade de Letras – Tradução e, assim, você pode se tornar um profissional responsável por auxiliar na comunicação internacional e quebrar as barreiras culturais e linguísticas! Com o Estratégia Vestibulares você tem acesso a diversos benefícios, como cursos, simulados, correção de redações e monitorias que te ajudarão a estudar na instituição dos seus sonhos.

CTA - Estratégia Vestibulares 1

Você pode gostar também