Questão
Universidade Estadual do Maranhão - UEMA - UEMA SUL
2017
1ª Fase
VER HISTÓRICO DE RESPOSTAS
En-la-conversacion-la144627a9832
En la conversación de la brasileña y de la española hay una interferencia en la comunicación. Esto se establece por la presencia de los vocablos heterosemánticos, sin embargo sean semejantes gráficamente en las dos lenguas, hay significados distintos entre ellos. Lea el texto II: 


Texto II 

Diálogo entre dos amigas  

– ¡Chica, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo - habla la española. 

– Como? Seu noivo anda pelado? – Que horror! O amor é cego mesmo!  

– ¡Qué exquisito este café! 

– Está estranho é, Dani? - habla la brasileña. 

 [...] 

www. sistemaseriado.blogspot.com.br/2010/08/heterossemanticas-poem conversa-entre.html. 

De la relación de los vocablos heterosemánticos destacados en el texto arriba, la brasileña sólo comprende en la lengua portuguesa el significado de novio (namorado/noivo) y de guapísimo (lindíssimo) y comprende de forma equivocada los vocablos pelado y exquisito. Así, respectivamente, los significados de ellos son 

A
calvo y estranho.
B
careca y saboroso.
C
careca y esquisito.
D
despido y saboroso.
E
desnudo y estranho.