Questão
Universidade Federal de São Paulo - UNIFESP
2005
Fase Única
Saudade-e-7-palavra2841a516b2d
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir” Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste
da República Democrática do Congo: “ilunga”.

“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. 

(…)

Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. 

“Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.” 

Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo
pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.

3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético
nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.

6. Gezellig (holandês): aconchegante.

7. Saudade.

8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada
frente a deveres.

9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.

10. Klloshar (albanês): perdedor.

(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)

Segundo Jurga Ziliskiene, a dificuldade na tradução das palavras deve-se ao fato de
A
não haver concordância entre os tradutores para a definição dos sentidos.
B
não haver interesse dos tradutores para estabelecer o significado cultural das palavras.
C
haver incorreção nos dicionários quanto aos significados dos vocábulos.
D
haver necessidade de transpor sentidos culturais ao termo que se pretende traduzir.
E
haver pouco incentivo para o conhecimento preciso da cultura local dos vocábulos traduzidos.