Questão
Simulado ENEM
2020
Fase Única
VER HISTÓRICO DE RESPOSTAS
que-pessoas-devem-ter332154cff1d
O que as pessoas devem ter em mente é que toda língua se transforma no tempo e no espaço. As línguas não são homogêneas, pelo contrário, são marcadas pela diversidade. O português, por exemplo, não é um só. Ele comporta um feixe de variedades. Uma das formas pelas quais as línguas se transformam é pelo contato com outras línguas. Importamos, na forma original, ou aportuguesada, palavras de outros idiomas. São os chamados estrangeirismos. Houve época em que era chic entre nós importar palavras do francês, considerada língua de cultura. Isso justifica a presença de palavras largamente usadas como menu, garçom, toalete, gafe, cachecol, champanha, avenida… Hoje, a maioria das palavras estrangeiras em nosso idioma provêm do inglês, uma espécie de língua universal. Mas como bem salientou a professora Ieda Maria Alves, do departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP, não importamos palavras estrangeiras, mas cultura estrangeira. Quando importamos dos ingleses o jogo chamado futebol, junto com ele veio toda a terminologia. Não importamos as palavras gol e pênalti, importamos o jogo. As palavras vieram juntas. Vejam esta notícia de um jornal paulista de 1922.

CORINTHIANS 2 a 1. 20 de fevereiro de 1922. Ontem, o bravo team do Corinthians Paulista derrotou pelo score de 2 a 1 o do Palestra Itália, no ground deste último. Goals do forward Neco (2) e do full-back Baggio. No ponto do bonds, após o match, um torcedor do Palestra, inconformado, apunhalou um corinthiano. 

Com tempo, algumas foram deixadas de lado, substituídas ou aportuguesadas: team virou time, score virou placar, ground virou campo, forward virou atacante, full-back virou zagueiro, bonds, virou bonde (se é que ainda existem bondes), match virou partida. Sem falar de outras palavras que não aparecem na notícia como offside, que virou impedimento, e corner, que virou escanteio.

(Disponível em <https://www.ernaniterra.com.br/estrangeirismos/> Acesso em 25 jul. 2020)

O texto objetiva investigar variações do português, aprofundando-se em palavras estrangeiras cooptadas pelo nosso idioma. Sobre o modo de inserção de vocábulos de origem estrangeira no português, o texto aponta que
A
os processos de dominação cultural são responsáveis por modificar as línguas nativas.
B
palavras estrangeiras acabam sempre sendo traduzidas após a passagem de algum tempo.
C
com o passar do tempo, deixamos de usar palavras estrangeiras, que se tornaram arcaicas.
D
a assimilação de palavras estrangeiras é fruto de um processo de influência cultural.
E
E historicamente o Brasil tendeu a assimilar majoritariamente palavras de origem inglesa.