Quem nunca se confundiu ao ver a palavra push? Ela é um dos maiores exemplos de falsos cognatos em inglês e, ao contrario de “puxe” significa empurre! Ela está presente em muitos equipamentos, principalmente os importados.
O conhecimento de outras línguas é essencial para a atualidade. Entre os idiomas mais famosos está o inglês, que é presente no nosso cotidiano e também nas provas de vestibular. O estudo de uma nova linguagem requer muita dedicação e cuidado com as pegadinhas, ou seja, os falsos cognatos.
Para te ajudar a distinguir falsos cognatos em inglês e se livrar das pegadinhas, o Estratégia Vestibulares preparou uma matéria que resume esse tema!
Navegue pelo conteúdo
O que são os falsos cognatos?
Falsos cognatos são termos estrangeiros que se assemelham ao português na escrita, mas apresentam significados completamente diferentes.
Geralmente, essa confusão acontece com idiomas de mesma raiz, como a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa que derivam do latim. Assim, os vocábulos possuem uma mesma ancestralidade, mas admitiram diferentes sentidos.
Por exemplo, o termo “actually” lembra a palavra atualmente. Porém, tenha cuidado!
Actually significa “na verdade”!
As provas de vestibulares costumam utilizar essas expressões para causar equívocos nos candidatos, por isso, confira abaixo uma lista com exemplos de falsos cognatos.
Quais são os falsos cognatos em inglês?
Em primeira instância, lembre-se que a lista de falsos cognatos abaixo não é para ser decorada. O intuito é obter conhecimento sobre essas palavras, o que evita conflitos de sentido mais graves.
Com o decorrer do tempo e o maior contato com o inglês, você poderá distinguir os falsos cognatos com facilidade!
- Parents
Parece com o termo “parente”, mas significa “pais” (no sentido de pai e mãe).
“Parente”, em inglês, é “relatives”.
- Actually
Parece com o termo “atualmente”, porém seu real significado é “na verdade”.
“Atualmente”, em inglês, é “nowadays”.
- Audience
Lembra a palavra “audiência”, entretanto tem sentido de público/plateia/espectadores.
“Audiência”, no inglês, é escrita como “court appearance”.
- Devolve
Se assemelha com o verbo “devolver”, mas significa transferir.
O verbo “devolver”, em inglês, pode ser “give back” ou “to return”.
- Dent
Parece com a palavra “dente”, mas significa amassão (como uma lata ou carro amassado).
O vocábulo “dente”, em inglês, é “tooth”.
- Expert
Coincide com o adjetivo “esperto”, mas tem sentido de especialista ou perito em um assunto.
“Esperto”, na Língua Inglesa, é “smart” ou “clever”.
- Prejudice
Geralmente é confundido com o substantivo “prejuízo”, mas significa preconceito.
Na verdade, “prejuízo”, em inglês, é “damage” ou “loss”.
- Intend
Parece com o termo verbal “entender”.Porém, significa pretender/ter a intenção de.
O verbo “entender”, no inglês, é o “to understand”.
- Pretend
Essa palavra lembra o verbo “pretender”, mas significa fingir (no sentido simular).
O termo “pretender”, em inglês, é “to plan” ou “to intend” (foi abordado acima).
- Private
Essa palavra parece com o termo “privado”, mas significa particular.
O vocábulo “privado”, em inglês, é “private”.
- Pull
Esse falso cognato lembra muito o verbo “pular”, mas significa puxar.
“Pular”, em inglês, é o verbo “to jump”.
- Push
Embora pareça muito com o verbo “puxar”, “push” significa empurrar.
Já o termo “puxar” será o verbo “to pull”, como visto no tópico anterior.
- Reclaim
Lembra o verbo” reclamar”, porém significa recuperar/retomar/readquirir.
O termo “reclamar”, em inglês, é descrito pelo verbo “to complain”.
- Lunch
Esse clássico falso cognato lembra o termo “lanche”. Mas, na verdade, significa almoço!
A palavra “lanche”, em inglês, é “snack”.
- Large
Parece com o termo “largo”, entretanto significa grande ou espaçoso.
A palavra “largo“, em inglês, é escrita como “wide”.
- Anthem
Lembra muito o objeto “antena”, porém significa hino (no sentido de música/canção).
A palavra “antena”, em inglês, é “antenna”.
- Support
Se assemelha ao termo “suportar”, mas tem sentido de apoiar (no sentido de dar apoio ou suporte).
“Suportar” no sentido de tolerar, em inglês, é “tolerate”.
- Costume
Parece com o termo português “costume”, porém remete ao substantivo fantasia.
A palavra “costume”, em inglês, é “custom” ou “habit”.
- Data
Essa palavra é escrita exatamente igual à data do calendário, porém, significa dados/informações.
O termo “data”(do calendário), em inglês, é “date”.
- Novel
Se assemelha com as “novelas de TV”. Porém, tem sentido de romance (gênero literário).
As “novelas de TV”, em inglês, são as “soap operas”.
- Deception
Parece com o termo “decepção”, mas remete ao ato de enganar/fraudar.
A palavra “decepção”, no inglês, é “disappointment”.
- To Attend
Lembra o verbo “atender”, mas o sentido é de assistir/participar.
O termo “atender”, no inglês, será “to help”, “to answer” ou “to meet”.
Qual a diferença de cognatos e falsos cognatos em inglês?
A existência de cognatos nem sempre é negativa. Existem muitas palavras com significado e grafias semelhantes entre o inglês e o português. Veja:
- Name – Nome
- Comedy – comédia
- Future – futuro
- Television – televisão
- Sound – som
Assim, lembre-se que para não cair nas pegadinhas, é necessário estar em constante contato com a língua inglesa para saber reconhecer os cognatos, sejam eles falsos ou não.
Gostou do conteúdo deste artigo e quer saber mais sobre inglês? Acesse outros conteúdos logo abaixo!
Conheça também nossos cursos pré-vestibular, clique no banner abaixo:
Veja também:
- Suffixes: entenda a formação de palavras inglesas!
- Scanning e Skimming: entenda textos de forma simples e clara
- Como estudar inglês para o vestibular de forma eficiente?
- Inglês para Vestibular: dicas de estudo da língua inglesa para sua aprovação
- Much e Many: diferenças e como usar!
- Inglês no Enem: como estudar a matéria para o vestibular
- Resolução Comentada da Prova de Inglês do ITA 2020
- Resolução Comentada da Prova de Inglês do Unicamp 2020