13 idioms que mais caem no vestibular

13 idioms que mais caem no vestibular

Você sabe o que são as expressões idiomáticas? Entenda o que é saiba quais são os idioms que mais caem no vestibular

Ler ao pé da letra, acertar na mosca, amigo da onça, arroz de festa, aos trancos e barrancos, babar ovo… você sabe o que todas essas expressões têm em comum? Elas são exemplos de “expressões idiomáticas”!

Uma expressão idiomática é quando uma frase, ou até mesmo um termo, assume um significado diferente do que aquele em que as palavras possuem isoladamente. Ou seja, é quando uma expressão assume outro significado, que é totalmente diferente da sua definição encontrada no dicionário.

“As expressões idiomáticas são uma parte importante da comunicação formal ou informal, escrita ou falada, e, o motivo que leva um falante ou um escritor, um autor de um texto a usar uma expressão idiomática é o desejo de acrescentar, na interpretação daquela frase, algo que a linguagem convencional não poderia suprir”, explica a professora de inglês Andrea Belo.

Quando você lê ou compreende algo “ao pé da letra”, não significa que a letra tem um pé e que você terá que ler o pé deste letra, mas sim que o que você entendeu foi de forma literal. Ou quando você toma um “banho de gato”, o significa dessa expressão é que foi um banho superficial.

Inscreva-se em nossa newsletter🦉

Receba dicas de estudo gratuitas e saiba em primeira mão as novidades sobre o Enem, Sisu, Encceja, Fuvest e outros vestibulares!

As expressões idiomáticas não estão restritas à Língua Portuguesa, sendo que cada idioma e cada cultura terá as suas próprias frases e significados. No inglês, por exemplo, esse termo recebe o nome de “idiom” e é algo muito comum, seja na língua falada ou escrita. Para aqueles que estão estudando para o vestibular, conhecer os idioms mais comuns é muito importante para não cair em uma pegadinha durante a prova.

“Aprender a utilizar expressões idiomáticas é importante, mas ainda mais importante é aprendê-las e identificá-las nos textos da prova, pois você estará garantindo acertar certas questões, que poucas pessoas acertariam quando envolve termos dessa natureza. Por exemplo, desejar boa sorte a alguém, antes de uma apresentação, além de ‘Good luck’, podemos também dizer ‘break a leg’, a expressão idiomática que tem esse sentido”, exemplifica a professora do Estratégia Vestibulares.

13 idioms mais comuns e que caem no vestibular

Como a expressão idiomática é algo cultural, ou seja, é preciso entender o contexto em que a frase está inserida, a forma mais fácil de conhecer e decorar os idioms em inglês é a partir do contato com o idioma.

Para te ajudar, o Portal Estratégia Vestibulares listou 13 idioms mais comuns e que caem frequentemente nos vestibulares e no Enem*. Confira:

1 – Once in a blue moon

  • Tradução do idiom: “Uma vez na vida, outra na morte”
  • Explicação: a expressão “Uma vez na vida, outra na morte”, para representar que algo é feito raramente ou quase nunca. Em Inglês, é uma das mais diferentes de todas: “once in a blue moon”, que traduzida, seria “uma vez na lua azul”. Isso porque, o efeito “lua azul” é raro de se observar e só ocorre uma vez a cada dois anos e meio

2 – Get up on the wrong side of the bed

  • Tradução do idiom: “Acordar com o pé esquerdo”
  • Explicação: a expressão “Acordar com o pé esquerdo” tem o verbo “acordar/levantar”, (get up), mas não é com o pé esquerdo e sim “do lado errado da cama (wrong side of the bed), querendo dizer que a pessoa dormiu do lado em que não está acostumada e pode ter acordado de mau humor por isso. Daí, se equivale a acordar com o pé esquerdo.

3 – It’s just water under the bridge

  • Tradução do idiom: “Isso são águas passadas”
  • Explicação: para dizer “Isso são águas passadas”, para expressar algo que ficou no passado, que não vale a pena falar sobre, que é melhor ser esquecido, em Inglês, se diz são “apenas águas embaixo da ponte”: just water under the bridge”, significando algo que foi levado pela correnteza, que deveria ter sido deixado para trás.

4 – Easy: peace of cake

  • Tradução do idiom: “Fácil: mamão com açúcar”
  • Explicação: a expressão “mamão com açúcar”, em Inglês, é um “pedaço de bolo” – piece of cake, representando algo muito fácil de fazer, uma tarefa muito fácil de realizar.

5 – We are even

  • Tradução do idiom: “Estamos quites”
  • Explicação: para compreender bem a expressão “Estamos quites”, é preciso saber como se fala “par ou ímpar” em Inglês – “Even or odd”. Assim, a expressão é formada pela palavra “par” do par ou ímpar, como se fosse “Estamos pares”. Interessante, não é?

6 – Better late than never

  • Tradução do idiom: “Melhor antes do que nunca”
  • Explicação: a expressão “Antes tarde do que nunca”, usa as palavras “tarde” e “nunca”, o que facilita para você se lembrar. A palavra “antes”, em Inglês, que é “before”, não é usada no início da frase, mas, a tradução de “Better late than never” – “Melhor tarde do que nunca” proporciona a dedução equivalente: “Antes tarde do que nunca”.

7 – Once for all

  • Tradução do idiom: “De uma vez por todas”
  • Explicação: a expressão “De uma vez por todas”, usa o termo “por todas”, (for all), o que também facilita para você fazer a conecção. “Once” é uma vez, mas, ligando as ideias, “Uma vez por todas” nos leva a compreender que se trata “De uma vez por todos(as)”.

8 – Between a rock and a hard place

  • Tradução do idiom: “Entre a cruz e a espada”
  • Explicação: a expressão “Entre a cruz e a espada”, usa a preposição “between”, (entre duas coisas), já que entre muitos, seria a preposição “among”. Apesar disso, em Português, temos as palavras cruz e espada. Em Inglês, a expressão se compões com as palavras rocha (rock) e um lugar duro, como uma parede (hard place). Diferente, não é?

9 – Nothing ventured, nothing gained

  • Tradução: “Quem arrisca não petisca”
  • Explicação: a expressão “Quem não arrisca não petisca”, em Inglês, significa nada arriscado, nada ganho – “Nothing ventured, nothing gained”. E assim, apesar de estranha a tradução, representa que, se não for arriscado, não se obtém o que se deseja.

10 – When hell freezes over

  • Tradução do idiom: “No dia de São Nunca”
  • Explicação: a expressão “No dia de São Nunca”, ou seja, um dia que não vai acontecer, algo que não vai acontecer, em Inglês, é quando o inferno congelar – “when hell freezes over”. Acredita-se que o inferno seja um lugar quente e com bastante fogo e por isso, seria difícil congelar onde há fogo, assim como fazer algo no dia de São Nunca, que não existe.

11 – Every Jack to his trade

  • Tradução do idiom: “Cada macaco no seu galho”
  • Explicação: a expressão “Cada macaco no seu galho”, em Inglês, “Every Jack to his trade”, significa “Cada Jack em seu comércio”, ou seja, cada pessoa em sua função, cada um encaixado naquilo que sabe fazer. Interessante saber que em Português usa-se o macaco e em Inglês o nome de uma pessoa: Jack.

12 – Every other day

  • Tradução do idiom: “Dia sim, dia não”
  • Explicação: a expressão “Dia sim, dia não” também é expressa de forma bem diferente, já que “Every other day” significa “cada outro dia” literalmente. Isso porque, em Inglês, para dizer, por exemplo, de 15 em 15 dias, se diz “every 15 days” – então o “every” é utilizado nessas expressões de tempo.

13 – It’s a catch 22!

  • Tradução do idiom: “Beco sem saída”
  • Explicação: a expressão “Beco sem saída” – It’s a catch 22, teve origem baseada no famoso livro “Catch-22” (1961), de Joseph Heller, em que escreveu sobre a Segunda Guerra, relatando que os pilotos enfrentavam um dilema: Alegar insanidade ou não para recusar as missões de bombardeio, de acordo com o regulamento 22:

    “THERE IS A CATCH: “An airman would have to be crazy to fly more missions, and if he was crazy he would be unfit to fly. Yet, if an airman would refuse to fly more missions, this would indicate that he is sane, which would mean that he would be fit to fly the missions”.


    Eis o impasse: Um piloto considerado louco, insano, estava inapto para voar nas missões de bombardeio, mas, se recusasse as missões com sanidade, teria que, obrigatoriamente, realizá-las.
*Os idioms desta matéria foram retirados no Curso de Inglês da professora Andrea Belo para o Estratégia Vestibulares. Acesse a lista completa.

Como melhorar o inglês para o vestibular?

Qual é o seu idiom favorito? E qual deles você já sabia o significado? Além das expressões idiomáticas, os vestibulares e o Enem cobram diversas habilidades dos candidatos sobre a Língua Inglesa.

Se você precisa melhorar o seu conhecimento para garantir a sua vaga na faculdade dos sonhos, estude com o Estratégia Vestibulares! Em menos de três anos, o curso preparatório já aprovou mais de 6000 mil alunos em vestibulares ao redor do Brasil.

Além de ter acesso ao curso, você também contará com videoaulas, livros digitais, correção de redações ilimitadas, fórum de dúvidas, acesso à Sala Vip e terá o material de estudos mais completo do Brasil. Clique no botão abaixo e conheça o Estratégia Vestibulares:

pacotes-intensivos-cta

Saiba mais sobre a Língua Inglesa

Você pode gostar também